引言:为什么准确翻译家庭成员关系至关重要

在国际旅行中,填写入境卡(Arrival Card)是每个旅客必须面对的环节。其中,”家庭成员关系”(Family Member Relationship)一栏看似简单,却常常让非英语母语者感到困惑。准确、规范地填写这一栏不仅关系到入境流程的顺利进行,更可能影响海关官员对您旅行目的和背景的判断。

想象一下这样的场景:您满怀期待地抵达美国洛杉矶国际机场,却在填写入境卡时卡在了”家庭成员关系”这一栏。您不确定”表哥”应该翻译成” Cousin”还是”First Cousin”,也不确定”继父”是否应该写”Stepfather”。这些看似微小的翻译差异,可能导致海关官员的额外询问,甚至延误您的入境时间。

根据美国海关与边境保护局(CBP)的数据,每年有数以万计的国际旅客因为入境卡填写不规范而被要求补充说明或接受额外问询。其中,家庭成员关系的翻译错误占了相当大的比例。因此,掌握常见亲属称谓的英文翻译和填写规范,对每位国际旅行者来说都是一项必备技能。

本文将为您提供一份详尽的指南,涵盖常见亲属称谓的中英对照、填写规范以及实际案例分析,帮助您在填写入境卡时游刃有余。

基础亲属称谓:直系亲属的英文表达

父母与子女关系

直系亲属关系是入境卡中最常见也最重要的部分。以下是标准的英文表达:

父亲:Father

  • 例句:My father is accompanying me on this trip.(我的父亲陪同我进行这次旅行。)

母亲:Mother

  • 例句:I am traveling with my mother.(我与我的母亲同行。)

儿子:Son

  • 例句:This is my son, he is 8 years old.(这是我的儿子,他8岁了。)

女儿:Daughter

  • 例句:My daughter is studying in the United States.(我的女儿在美国学习。)

填写规范

  • 使用完整单词,不要缩写
  • 首字母大写
  • 如果是复数形式,使用复数(如:Parents, Children)

实际案例: 张先生带着妻子和两个孩子(一儿一女)前往美国旅游。在入境卡上,他应该这样填写:

  • 本人:Zhang San
  • 配偶:Li Si (Wife)
  • 子女:Zhang Xiaoming (Son), Zhang Xiaohua (daughter)

祖父母与孙辈关系

祖父:Grandfather

  • 例句:My grandfather is 80 years old.(我的祖父80岁了。)

祖母:Grandmother

  • 例句:I live with my grandmother.(我和祖母住在一起。)

孙子:Grandson

  • 例句:My grandson was born in 2015.(我的孙子出生于2015年。)

孙女:Granddaughter

  • 例句:My granddaughter is in primary school.(我的孙女在上小学。)

填写规范

  • 注意区分性别
  • 如果是复数形式,使用Grandparents, Grandchildren
  • 在入境卡上,通常只需填写与您同行的亲属

实际案例: 王女士带着她的母亲和孙女前往加拿大探亲。在入境卡上:

  • 本人:Wang Mei
  • 母亲:Liu Fang (Mother)
  • 孙女:Zhang Yiyi (Granddaughter)

旁系亲属称谓:兄弟姐妹与堂表亲

兄弟姐妹关系

哥哥/弟弟:Brother

  • 注意:英文中不区分长幼,统一用Brother
  • 例句:My brother is a doctor.(我的哥哥/弟弟是医生。)

姐姐/妹妹:Sister

  • 同样不区分长幼
  • 例句:I have two sisters.(我有两个姐姐/妹妹。)

填写规范

  • 如果是复数,使用Brothers或Sisters
  • 在入境卡上,通常只填写同行的兄弟姐妹

实际案例: 李华与他的哥哥和妹妹一起前往澳大利亚。在入境卡上:

  • 本人:Li Hua
  • 兄弟:Li Ming (Brother)
  • 姐妹:Li Na (Sister)

堂表亲关系

堂兄/堂弟/堂姐/堂妹:Cousin

  • 英文中不区分堂表,也不分性别和长幼,统一用Cousin
  • 例句:My cousin is coming to meet me at the airport.(我的堂兄/表姐会来机场接我。)

表兄/表弟/表姐/表妹:Cousin

  • 同样使用Cousin
  • 例句:I am visiting my cousin in New York.(我要去纽约看望我的表哥。)

填写规范

  • 英文中没有”First Cousin”和”Second Cousin”的区分,除非特别说明,否则统一用Cousin
  • 如果是复数,使用Cousins
  • 在入境卡上,通常只填写同行的堂表亲

实际案例: 赵敏和她的表姐一起前往英国。在入境卡上:

  • 本人:Zhao Min
  • 表姐:Wang Fang (Cousin)

配偶与姻亲关系

配偶关系

丈夫:Husband

  • 例句:My husband is a businessman.(我的丈夫是商人。)

妻子:Wife

  • 例句:I am traveling with my wife.(我和我的妻子一起旅行。)

填写规范

  • 使用完整单词,不要缩写
  • 首字母大写
  • 如果是复数,使用Husbands或Wives(虽然这种情况很少见)

实际案例: 陈先生和陈太太前往日本度蜜月。在入境卡上:

  • 本人:Chen Wei
  • 配偶:Chen Wei (Wife)

姻亲关系

公公/岳父:Father-in-law

  • 例句:My father-in-law is a retired teacher.(我的公公/岳父是退休教师。)

婆婆/岳母:Mother-in-law

  • 1. 例句:My mother-in-law lives with us.(我的婆婆/岳母和我们住在一起。)

女婿:Son-in-law

  • 例句:My son-in-law is an engineer.(我的女婿是工程师。)

儿媳:Daughter-in-law

  • 例句:My daughter-in-law is a nurse.(我的儿媳是护士。)

填写规范

  • 注意连字符的使用:In-law中间有连字符
  • 首字母大写
  • 如果是复数,使用Fathers-in-law, Mothers-in-law等

实际案例: 刘女士和她的婆婆一起前往美国探望儿子。在入境卡上:

  • 本人:Liu Fang
  • 婆婆:Wang Li (Mother-in-law)

特殊家庭关系:继亲与养亲

继亲关系

继父:Stepfather

  • 例句:My stepfather is very kind to me.(我的继父对我很好。)

继母:Stepmother

  • 例句:I have a good relationship with my stepmother.(我和我的继母关系很好。)

继子:Stepson

  • 例句:My stepson is in high school.(我的继子在上高中。)

继女:Stepdaughter

  • 例句:My stepdaughter is studying abroad.(我的继女在国外学习。)

填写规范

  • 注意拼写:Stepfather是一个单词,没有连字符
  • 首字母大写
  • 如果是复数,使用Stepfathers, Stepmothers等

实际案例: 孙先生带着他的继子前往加拿大。在入境卡上:

  • 本人:Sun Ming
  • 继子:Li Lei (Stepson)

养亲关系

养父:Adoptive father

  • 例句:My adoptive father is a lawyer.(我的养父是律师。)

养母:Adoptive mother

  • 例句:I love my adoptive mother very much.(我非常爱我的养母。)

养子:Adopted son

  • 例句:My adopted son is 5 years old.(我的养子5岁了。)

养女:Adopted daughter

  • 例句:My adopted daughter is very clever.(我的养女非常聪明。)

填写规范

  • 注意区分Adoptive(养父母)和Adopted(养子女)
  • 首字母大写
  • 如果是复数,使用Adoptive fathers, Adopted sons等

实际案例: 周女士和她的养女前往美国。在入境卡上:

  • 本人:Zhou Wei
  • 养女:Zhou Xiaoyu (Adopted daughter)

其他家庭关系:同居伴侣与家庭成员

同居伴侣关系

男朋友:Boyfriend

  • 例句:I am traveling with my boyfriend.(我和我的男朋友一起旅行。)

女朋友:Girlfriend

  • 例句:My girlfriend is meeting me in Paris.(我的女朋友将在巴黎与我会合。)

同居伴侣:Partner

  • 例句:My partner and I are going on a cruise.(我的伴侣和我将去乘船游览。)

填写规范

  • 使用完整单词,不要缩写
  • 首字母大写
  • 注意:某些国家可能不承认同居伴侣关系,建议提前了解目的地国家的政策

实际案例: 郑先生和他的女朋友前往澳大利亚。在入境卡上:

  • 本人:Zheng Hao
  • 女朋友:Li Xia (Girlfriend)

其他家庭成员

兄弟姐妹的配偶:Brother-in-law / Sister-in-law

  • Brother-in-law:姐夫、妹夫、嫂子、弟媳的丈夫
  • Sister-in-law:嫂子、弟媳、姐夫、妹夫的妻子
  • 例句:My brother-in-law is coming to pick us up.(我的姐夫/妹夫/嫂子/弟媳的丈夫会来接我们。)

配偶的兄弟姐妹:Brother-in-law / Sister-in-law

  • 同样使用Brother-in-law或Sister-in-law
  • 例句:My sister-in-law works in New York.(我的嫂子/弟媳/姐夫/妹夫的妻子在纽约工作。)

填写规范

  • 注意连字符的使用
  • 首字母大写
  • 如果是复数,使用Brothers-in-law, Sisters-in-law

实际案例: 钱女士和她的姐夫一起前往美国。在入境卡上:

  • 本人:Qian Li
  • 姐夫:Zhang Wei (Brother-in-law)

填写规范与注意事项

基本填写原则

  1. 使用英文大写字母:大多数入境卡要求使用英文大写字母填写

    • 例:FATHER, MOTHER, BROTHER
  2. 使用完整单词:避免使用缩写

    • 正确:Grandfather
    • 错误:Grandpa
  3. 首字母大写:如果入境卡允许使用小写字母,确保首字母大写

    • 正确:Father
    • 错误:father
  4. 准确对应:确保填写的亲属关系与实际关系一致

    • 例:不要将”表哥”写成”Brother”

特殊情况处理

  1. 已故亲属:如果填写已故亲属,注明”Deceased”

    • 例:Father (Deceased)
  2. 离异家庭:如果父母离异,根据实际情况填写

    • 例:Father (Divorced)
  3. 同父异母/同母异父:使用Half-brother或Half-sister

    • 例:Half-brother
  4. 收养关系:使用Adoptive或Adopted

    • 例:Adoptive father

常见错误避免

  1. 不要直译中文称谓

    • 错误:Second Uncle(二叔)
    • 正确:Uncle
  2. 不要混淆性别

    • 错误:Brother(用于姐姐/妹妹)
    • 正确:Sister
  3. 不要使用昵称

    • 错误:Dad, Mom
    • 正确:Father, Mother
  4. 不要添加多余信息

    • 错误:Father (My father’s brother)
    • 正确:Father

实际案例分析

案例一:三口之家旅游

背景:刘先生、刘太太和他们的儿子(12岁)前往美国旅游。

入境卡填写

本人:LIU Qiang
配偶:WANG Fang (WIFE)
子女:LIU Yang (SON)

分析

  • 使用大写字母
  • 使用完整单词
  • 关系准确对应
  • 符合规范

案例二:探亲旅行

背景:张女士前往加拿大探望她的姐姐和姐夫。

入境卡填写

本人:ZHANG Mei
姐姐:ZHANG Ling (SISTER)
姐夫:WANG Wei (BROTHER-IN-LAW)

分析

  • 准确使用了Sister和Brother-in-law
  • 姐夫的英文表达正确
  • 符合探亲目的

案例三:继亲家庭

背景:陈先生带着他的继子和继女前往澳大利亚。

入境卡填写

本人:CHEN Wei
继子:LI Ming (STEPSON)
继女:LI Mei (STEPDAUGHTER)

分析

  • 正确使用了Stepson和Stepdaughter
  • 准确反映了家庭结构
  • 避免了可能的误解

案例四:堂表亲同行

背景:赵女士和她的表姐一起前往英国。

入境卡填写

本人:ZHAO Min
表姐:WANG Fang (COUSIN)

分析

  • 使用Cousin表达表亲关系
  • 不需要区分堂表或长幼
  • 符合英文习惯

文化差异与注意事项

中西方家庭观念差异

  1. 称谓的精确性

    • 中文:叔叔、伯伯、舅舅、姑父、姨父
    • 英文:统一为Uncle
    • 影响:入境卡上无需区分,统一写Uncle即可
  2. 堂表亲的区分

    • 中文:严格区分堂亲和表亲
    • 英文:统一为Cousin
    • 影响:填写时无需纠结,统一写Cousin
  3. 年龄与长幼

    • 中文:哥哥、弟弟、姐姐、妹妹
    • 英文:统一为Brother或Sister
    • 影响:填写时无需区分长幼

不同国家的特殊要求

  1. 美国

    • 要求使用大写字母
    • 接受Cousin作为亲属关系
    • 同居伴侣可以填写Boyfriend/Girlfriend
  2. 加拿大

    • 要求准确填写家庭成员关系
    • 接受Common-law partner(同居伴侣)
    • 对养亲关系要求提供证明文件
  3. 澳大利亚

    • 要求使用英文填写
    • 接受Partner作为同居伴侣关系
    • 对继亲关系要求提供相关证明
  4. 英国

    • 要求准确填写亲属关系
    • 接受Civil partner(民事伴侣)
    • 对收养关系要求提供法律文件

附录:快速查询表

直系亲属

中文 英文 复数形式
父亲 Father Fathers
母亲 Mother Mothers
儿子 Son Sons
女儿 Daughter Daughters
祖父 Grandfather Grandfathers
祖母 Grandmother Grandmothers
孙子 Grandson Grandsons
孙女 Granddaughter Granddaughters

旁系亲属

中文 英文 复数形式
哥哥/弟弟 Brother Brothers
姐姐/妹妹 Sister Sisters
堂/表兄弟姐妹 Cousin Cousins
叔叔/伯伯/舅舅 Uncle Uncles
阿姨/姑姑 Aunt Aunts

配偶与姻亲

中文 英文 复数形式
丈夫 Husband Husbands
妻子 Wife Wives
公公/岳父 Father-in-law Fathers-in-law
婆婆/岳母 Mother-in-law Mothers-in-law
女婿 Son-in-law Sons-in-law
儿媳 Daughter-in-law Daughters-in-law

特殊关系

中文 英文 复数形式
继父 Stepfather Stepfathers
继母 Stepmother Stepmothers
继子 Stepson Stepsons
继女 Stepdaughter Stepdaughters
养父 Adotive father Adoptive fathers
养母 Adoptive mother Adoptive mothers
养子 Adopted son Adopted sons
养女 Adopted daughter Adopted daughters

同居伴侣

中文 英文 复数形式
男朋友 Boyfriend Boyfriends
女朋友 Girlfriend Girlfriends
同居伴侣 Partner Partners

结语

准确翻译和填写家庭成员关系是国际旅行中的重要环节。通过本文的详细指南,您应该已经掌握了常见亲属称谓的英文表达和填写规范。记住以下关键点:

  1. 使用英文大写字母
  2. 使用完整单词,避免缩写
  3. 准确对应实际关系
  4. 了解目的地国家的特殊要求
  5. 提前准备相关证明文件

无论您是前往美国、加拿大、澳大利亚还是其他国家,只要按照本文的指导进行填写,就能确保入境卡的准确性和规范性,让您的国际旅行更加顺利愉快。

祝您旅途平安,入境顺利!